PWAによる新たな取り組み、『JOURNAL』。
インタビュー記事や新作アイテムのレビューをはじめとした、さまざまな情報をお届けしていきます。
A new attempt by PWA, “JOURNAL”.
We will share a variety of information, including interviews and the reviews of new items.

第9弾としてお届けするのは、石川県金沢市の古着屋『somnolence』店主・中村一平さんへのインタビュー。2025年4月18日より、PWAが運営するコンセプトストア『moves』にて開催される同店のポップアップイベントにともない、『somnolence』の魅力やこだわりをお届けしてまいります。
For our 9th feature, we present an interview with Ippei Nakamura, the owner of somnolence, a vintage shop in Kanazawa, Ishikawa. In celebration of the upcoming pop-up event at PWA’s concept store moves, which will run from April 18, 2025, we’ll delve into the unique charm and ethos behind somnolence.
「古着が何かを言いたがっている、と感じる瞬間が幾度となくあるんです」と話してくれた、中村氏。不定期でポストされている同店のInstagram投稿には、掴めそうで掴み切れない、およそ夢心地のようにふくらかなムードの言葉(彼の言う “古着が言いたがっていたもの”)が並んでいます。
“There are so many moments when I feel like vintage clothes are trying to say something,” Nakamura tells us. The shop’s Instagram, updated irregularly, is filled with phrases that seem just out of reach—soft, dreamlike in tone—what he calls “the things the vintage clothes were trying to say.”
同店の名前として冠された『somnolence(非常に眠い状態)』にふさわしい、夢見心地でありながらきわめて現実的な表現。そのユニークなアンビバレンツや哲学を、ぜひともお楽しみください。
The name somnolence—meaning “a very sleepy state”— captures this perfectly, blending a dreamy yet strikingly grounded vibe. We invite you to explore the unique sense of ambivalence and philosophy behind it.
=
ー よろしくお願いします。まずは『somnolence』の成り立ちについて教えてください。
Thank you for joining us. First, could you tell us a bit about the story behind somnolence?

中村さん(以下、敬称略):よろしくお願いします。『somnolence』をオープンしたのは2022年3月26日でして、2025年3月現在でちょうど3周年を迎えました。僕自身、大学を卒業してすぐに、もともと通っていた地元の古着屋に就職したのですが、そこで9年ほど働いたのち独立し、『somnolence』をオープンしました。
Nakamura: It’s a pleasure to be here. somnolence opened on March 26, 2022, so we’re celebrating our third anniversary this year, as of March 2025. After graduating from university, I started working at a local vintage shop I used to visit. I spent about nine years there before deciding to branch out on my own and open somnolence.
ー お店を立ち上げるにあたって、どのようなきっかけがあったのでしょうか?
What inspired you to start your own shop?
中村:当時働いていた古着屋に就職した頃から、独立志向がぼんやりあったんですよね。たとえば、僕自身が売りたいものであったり、仕入れてみたいものであったり、そういうものを自由に取り扱わせてくれる会社だったんです。いわば、疑似的に自分の店を持っている状態のようでした。心のどこかで「もう独立しなくていいかもなぁ」と思ってしまう節もあって。
Nakamura: When I first joined the vintage shop, I had a vague sense that I might want to open my own store one day. The company I worked for allowed me the freedom to choose what I wanted to sell and what kind of merchandise I wanted to source. In a way, it felt like I was already running my own shop. There were times when I thought, “Maybe I don’t need to open my own store after all.”
ー その上で、ご自身のお店である『somnolence』をオープンされた、と。
But eventually, you decided to open somnolence?

中村:もちろん、これから話すことは「悪口」の類ではありません。それを前提として聞いていただきたいのですが、新型コロナウイルスの感染拡大が顕著になってきた頃、会社としての方針が変わってしまったんです。「やりたいこと」よりも「やるべきこと」の方がより強くなっていくのを肌で感じていて。そんな状態で働いているうちに、自分が持っていた「やりたいこと」がかえって色鮮やかな形で心に存在していることを意識したんですよね。
Nakamura: Of course, I’m not saying any of this as a criticism—it’s important to keep that in mind. But when the COVID-19 pandemic hit, the company’s direction changed. The balance between “what I wanted to do” and “what I had to do” shifted, and I felt it on a personal level. While working through that, I became acutely aware of how strongly my desire to do “what I wanted” still resonated with me.
ー 「やるべき」と「やりたい」をそれぞれ乗せた天秤は、より後者に傾いた、というか。少々、がんじがらめになってしまっているようなイメージも浮かんできますね。
So the balance between “shoulds” and “wants” tipped more heavily toward the latter. It gives the impression that things started to feel a bit restrictive.
中村:そうですね。「結局、自らの居心地がいい場所を求めていたんだ」ということに気がついた時、それならばいっそ自分で居場所を作ってしまおう、それがもっともピュアだろう、と感じましたね。その結果、『somnolence』をオープンすることになりました。
Nakamura: Exactly. When I realized that what I was truly seeking was a place where I felt comfortable, I thought, “Why not create that place for myself?” It felt like the most authentic way to move forward. And that’s how somnolence came into being.
ー そもそも『somnolence(非常に眠い状態)』というワードを店名としたのは、どういった理由からなのでしょうか?
Why did you choose the name somnolence for the shop?
中村:そのまま寝落ちしてしまうような状態って、ものすごく気持ち良いはず。まさしくそのような心地良い感覚を、僕たちの店でも感じていただきたかったので、この名前にしました。実は『somnolence』が入っているテナントは、居住用のマンションなんです。複合施設として、さまざまなお店が入っているような建物なのですが、メインとしては居住用施設となっていて。
Nakamura: I’ve always felt that the feeling of drifting off to sleep is incredibly comforting. It’s a state that’s both relaxing and peaceful, and I wanted to capture that sensation in the shop. Interestingly, somnolence is located in a building that is primarily a residential complex. It’s a mixed-use space with various shops, but at its core, it’s a place where people live.
ー 人が住むための場所をお店にしている、と。
So, your shop is in a place meant for people to live, rather than just a typical retail space?
中村:そうなんです。看板なんかも用意していないので、道を歩いていても、そこに店があること自体気がつかないと思います(笑)。また、『somnolence』に入るときは、靴を脱いであがる形にしました。
Nakamura: Exactly. We don’t even have a typical storefront, so you wouldn’t necessarily notice the shop as you walk by. (laughs) Also, when you enter somnolence, we ask customers to remove their shoes, like you would when entering someone’s home.
ー それは、人が住む場所をお店にしているから、ですか?
Does it connect to the idea of somnolence being in a residential space?

中村:それも理由のひとつです。内装としては、20センチほどの小上がりにしていて、床はフローリングになっているんですよね。それこそが僕にとっても、来てくれた人にとっても自然な状態でいられる空間だと思ったから、というのが大きな理由ですね。冬には「こたつ」を出して、お客さんと一緒にお茶を飲みながらのんびりしていることもあるほどです。みんな揃って「落ち着くなぁ」と言ってくれています。
Nakamura: Yes, that’s part of it. The space itself is raised by about 20 cm, and the floor is made of wood. This creates a natural, comfortable atmosphere, both for me and for anyone who visits. In winter, we even set up a kotatsu (Japanese heated table) and spend time sipping tea with our customers. People always say, “It’s so relaxing here.”
ー 『somnolence』として販売している古着について、少し伺ってみたいです。お店では、どのような古着を取り扱っているのでしょうか?
Can you tell us more about the vintage clothing you carry at somnolence? What kind of pieces can customers expect to find?

中村:「◯◯のような古着」という、いわば “記号的” な表現は、あまり積極的にしないですね。心に決めているモットーとして「心は自由に、思考は自在に」というものがあって。
Nakamura: I don’t really like to describe our clothes with labels like “vintage in the style of ____,” or in overly “signifying” terms. The guiding principle I follow is “free hearts, boundless thoughts.”
ー 心は自由に、思考は自在に。
“Free hearts, boundless thoughts”?
中村:「自由」というのが、制限や拘束がない状態。言い換えれば、思うがままの自然な状態、とも表現できるものです。古着のなかで、その「制限」や「拘束」が何に当たるかと言えば、きっと「年代」であったり「作られた国」であったり、そういうものだと思うんですよね。それらの制限から逸脱した、“自由な心” に選ばれた衣服を販売したい、という気持ちが強いです。
Nakamura: Yes, “freedom” means a state without restrictions or constraints. In other words, it’s a natural, uninhibited state of being. When it comes to vintage clothing, what I see as “constraints” might be things like the era or the country of origin. I want to offer clothes that transcend those boundaries—clothes chosen by a free heart. That’s what drives me.
ー 「思考は自在に」とは、どんな感覚でしょうか?
And what does “boundless thoughts” mean?

中村:自由な心をもって感じたものを、何にも制限されることなく、思いのまま伝えることですね。現在は、Instagramの投稿を中心に、文章表現を通じて古着との戯れをお伝えしています。その際、なるべく自在な思考をもって言葉を連ねていきたいなぁ、と。
Nakamura: It’s about expressing what you feel, without being bound by any limitations. Right now, I mostly use Instagram to express my thoughts and share my musings on vintage clothing. I try to write in a way that’s free and unrestrained.
ー 中村さんが書かれたキャプションを読んで、すごくおもしろいなぁと感じたものがひとつありました。それは「古着が何かを言いたがってる」という言葉です。多くの方々にとって、あまり馴染みのない感覚だと思うのですが、こちらについてはいかがでしょうか?
One of your Instagram captions that really stood out to me was, “It’s like the clothes are trying to say something.” That’s not a feeling many people are familiar with. Could you explain this a bit more?
中村:もちろん、衣服そのものから「声が聞こえる」とか、本来の意味で「何かを言いたがっている」と感じるわけではありません。言うまでもなく、古着たちが口や目を持っているわけではないし、そもそも衣服は、人間と心が通じるような、生き物ではありませんから。
Nakamura: Of course, I don’t literally hear voices coming from the clothes. Clothes don’t have mouths or eyes, and they’re not living beings that communicate with us.
最終的には、自分の声で、「自分が何を言いたがってるか」なのだろうと感じていて。それは、古着を通じて、自分を見ること。服は服ですが、それを通じて「人」を見つめているのだろうと思っています。
What I really mean is that it’s about seeing myself through the clothes—using them as a lens to reflect on who I am. I think the clothes aren’t just about being clothes—they’re about seeing the person behind them.
ー 何より、服を着るのは、人ですよね。見つめるようで、見つめられている。服が語りたがっているようで、実は、人が語りたがっているのかもしれません。
After all, clothes are worn by people. It’s like looking at something, and being looked at in return. Like the clothes are speaking, but really, it might be us who are trying to say something.
中村:まさしくそうだと思います。僕のなかでの「洋服の道具としての役目」は、体温調節が果たされれば十分で。それ以上はある種「無駄」だとすら感じています。僕たちが洋服を見たり着たりして心を動かされていることも事実だから、そうしたことは、すべて道具以上の営みだと思うんですよね。
Nakamura: Exactly. The role of clothes as a”tool”, for me, is mainly to regulate body temperature. Beyond that, I sometimes feel like they’re “superfluous.” But the fact that we’re emotionally moved by clothing when we look at or wear it—that’s what makes it more than just a tool.
その「無駄」を、「無駄」のまま、楽しみたい。お客さんにも、無駄なものを十分楽しんでみてほしい。僕が「古着」を見つめて声を聞く際、その先に自分自身を見つめながら自分の声を聞いているように、お客さんにも「それぞれの楽しみ方」を味わってほしいんです。それが僕のなりの古着に対する愛情です。
I want to enjoy that “superfluous” part as it is. I want my customers to enjoy that too. When I look at vintage clothing and hear its “voice,” I’m really listening to my own voice. And I want my customers to experience their own enjoyment in their own way. That’s how I show my love for vintage clothing.
ー お客さまから受け取ったお声として、うれしかったものはありますか?
Has there been any customer feedback that particularly touched you?
中村:「なぜか『somnolence』では、欲しい服が見つかりやすい」と言ってもらうことがよくあって。それはおそらく、お客さんが自身を見つけたんだろうなぁ、と感じています。ただ単純に「物を探して物を見つける」という作業の繰り返しはしんどいですよね。
Nakamura: I often hear people say, “For some reason, I always find exactly what I’m looking for at somnolence.” And I think that’s because they’ve found something of themselves in the clothes. Searching for clothes is, after all, a long process.
「自分は何が好きで、何が欲しいのか」といったような、その曖昧でわからないもの、問いのようなものを持っていたとしても、『somnolence』に来たことがその助けを担うことになればsomnolence冥利に尽きます。2025年4月18日から『moves』にて開催するポップアップイベントにおいても、みなさんとの対話を通じて、素敵な時間を過ごせたらいいなぁと感じています。
But when someone comes in with a vague sense of what they want—something like, “I don’t really know what I want” or “I don’t know what I like”—if I can help them find that piece, that means everything to me. I’m really looking forward to the upcoming pop-up event at moves in April. I hope to have a chance to connect with people and share some great moments.
=
古着を見つめ、その声に耳を傾け、ひいては「自分の声」に気づかされるということ。記号化された服にも未だ記号化されていない服にも自らの想いを付与してみる、というおこない。『somnolence』店主・中村一平さんの語る言葉ひとつひとつに、いま改めて考えてみたいと思えるような「問い」の数々が込められていました。
Looking at vintage clothing, listening to its voice, and ultimately realizing your own voice. Assigning personal meaning to clothing that’s already been labeled, and even more so to pieces that haven’t been labeled at all. Ippei Nakamura’s words are filled with thought-provoking questions that encourage us to reconsider the meaning behind what we wear.


As part of the upcoming pop-up event, somnolence will release an exclusive short-sleeve shirt made from sheer checkered fabric. This airy, light material will capture the shimmering spring sunlight, you might just glimpse a landscape glowing with the light and color of spring—maybe even a touch of cherry blossom pink. We hope you’ll pick it up and hold it up to the light.
詳しいポップアップイベント概要については、下記をご確認くださいませ。
みなさまのご来場を心よりお待ちしています。
For more details about the pop-up event, please see below. We look forward to welcoming you
=
【somnolence POP-UP STORE】
2025.
4.18(Fri) 12-9PM (6PM- Free Beer)
4.19(Sat) 12-8PM
4.20(Sun) 12-7PM
PLACE:moves
〒154-0012
東京都世田谷区駒沢2-41-2 RM#102
石川県金沢市の古着屋『somnolence』のPOP UP STOREをmovesにて開催します。初日4月18日(金)の夜は、店主である中村さんと一緒に乾杯できるよう、フリービアを準備しております。ぜひお越しください。
The pop-up store of the vintage clothing store “somnolence” in Kanazawa, Ishikawa will be held at moves. On the opening night—Friday, April 18—free beer will be served for a toast with owner Mr. Nakamura. We look forward to welcoming you.
Photo:Kenshin Ueda
Text:Nozomu Miura